La distancia que nos separa es directamente proporcional a lo unidos que estamos
martes, 26 de junio de 2007
Cuando las traducciones son... ¿mejores?
Hace tiempo, en una lejana época llamada los setentas, existía una pareja policíaca niuyorquina muy famosa en la caja tonta. Starsky y Hutch se llamaban, uno moreno y otro rubio, en su super nave consumidora de octanos combatían con arrechera y brutalidad al crimen en Metrópolis. Ya por estos años se conocía en Venezuela la manía española por traducir al castizo idioma cervantesco cuanta producción audiovisual en idioma foráneo llegara a sus pantallas. Desde luego, esto era aprovechado por nuestro chalequeador gentilicio, para imaginar las posibles traducciones que de los nombres harían nuestros amigos habitantes de la madre patria. Para mi hermano y sus amigos, Starsky y Hutch se convertían en los populares Pepe y Manolo. De la misma manera Luke Skywalker era Lucas Trotacielos y el "my precioussssss" de Gollum se transforma en "mi tessssorooooo". Es obvio que por esta antediluviana costumbre, los españoles tienen poca esperanza de enterarse por qué a Daniel Day Lewis le dieron el Oscar como mejor actor por "Mi Pie Izquierdo" o por qué es tan hilarante la escena de las hienas en "El Rey León".
Sin embargo, hay una traducción que voy a extrañar mucho cuando me vaya de España. Me he vuelto fanático de "House, M.D.", precisamente porque el actor que realiza el doblaje, Luis Porcar, es incluso mejor que el mismísimo Hugh Laurie para transmitir el mensaje del guión. O mejor dicho, la combinación Laurie-Porcar es brutal. House, mucho más en su traducción española, es precisamente la encarnación del médico demoníaco que nunca nos queremos encontrar, pero al que siempre terminamos enfrentando en el sistema de salud venezolano: cruel, ególatra, déspota y sádico. Pero también sincero y, lo peor, siempre tiene la razón... incluso cuando se equivoca. Creo que en cierto sentido, nunca me he visto más identificado con un personaje.
Les presento al dueto Laurie-Porcar en su interpretación de una de las mejores escenas de House, M.D.:
July, fíjate que yo siempre veo esa serie pero en la version con subtítulos. Estoy totalmente de acuerdo contigo en el hecho de que la traducción es mejor que la versión original. Quizás es porque no hay como hablar las cosas "como es", y en eso los españoles son especiales. En lo personal, jamás olvidaré cuando vi una película por un comentario que si no me equivoco me hizo hector, en la cual uno de los actores gritaba, desesperadamente "UN ISEBER, UN ISEBER", refiriendose a aquello cuyo nombre en inglés es "ICEBERG". Obviamente, la película era TITANIC. Bueno, ve buscando el bit torrent donde podamos bajarnos esos capitulos. Hasta yo extraño esa traducción, con solo haber saboreado el pedacito que nos hiciste llegar.
Yo veo a House rippeao en versión original y también la veo en versión en el castellano neutralizado que pasan en señal abierta acá en Venezuela.
Debo admitir que la versión en castellano muy buena. Sin embargo, la versión que refiere Julio tiene el plus de las palabrotas, mientras que la que he visto es light. Eso, aunque no afecta para nada el sarcasmo característico de House, tal vez hace falta.
Si, efectivamente, a ese excelente doblaje las palabrotas le ponen la guinda. Eso si tienen las series españolas o dobladas por españoles, el hiperrealismo lingüístico.
4 comentarios:
July, fíjate que yo siempre veo esa serie pero en la version con subtítulos. Estoy totalmente de acuerdo contigo en el hecho de que la traducción es mejor que la versión original. Quizás es porque no hay como hablar las cosas "como es", y en eso los españoles son especiales. En lo personal, jamás olvidaré cuando vi una película por un comentario que si no me equivoco me hizo hector, en la cual uno de los actores gritaba, desesperadamente "UN ISEBER, UN ISEBER", refiriendose a aquello cuyo nombre en inglés es "ICEBERG". Obviamente, la película era TITANIC.
Bueno, ve buscando el bit torrent donde podamos bajarnos esos capitulos. Hasta yo extraño esa traducción, con solo haber saboreado el pedacito que nos hiciste llegar.
Yo veo a House rippeao en versión original y también la veo en versión en el castellano neutralizado que pasan en señal abierta acá en Venezuela.
Debo admitir que la versión en castellano muy buena. Sin embargo, la versión que refiere Julio tiene el plus de las palabrotas, mientras que la que he visto es light. Eso, aunque no afecta para nada el sarcasmo característico de House, tal vez hace falta.
Si, efectivamente, a ese excelente doblaje las palabrotas le ponen la guinda. Eso si tienen las series españolas o dobladas por españoles, el hiperrealismo lingüístico.
jejeje, me hiciste recordar cuando vi episodio 4 en "español" y me soltaron aquello de Lucas Trotacielos...
Muchos españoles creen que es mentira, pero yo lo escuche, no me lo contaron... :)
Publicar un comentario